这套《莎士比亚全集》,由浙江工商大学出版社出版,共分四卷,为精装彩色插图本,共320万字。四卷分别为喜剧、历史剧、悲剧、传奇剧和诗歌,是我国第一部四卷本《莎士比亚全集》。其中朱生豪译出31种戏剧;陈才宇补译8种戏剧、154首十四行诗、两首长诗和若干短诗。全书所依据的是国家图书馆出版社2012年出版的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》,经陈才宇教授校订和补译,除对朱生豪先生的译作进行适当的修订,统一整体译文风格外,也增补了他所遗漏的篇什。
在忠于原作的基础上,编者对朱译莎剧中所删略或漏译的大量使用的双关语,以及一些插科打诨、逗趣搞笑类打油诗进行了补译,如剧中诗共补译约两百余行。有些由同义近义谐音词引发的机趣或涉宗教、神话、民俗等文化典故,则加必要注释。如戏谑和双关语较多的《爱的徒劳》《无事烦恼》各有44条注释,《仲夏夜之梦》有46条注释,《皆大欢喜》有34条注释。尤其值得称道的是以不同字体清楚标示出校订者纠误和补译的部分,从而使读者对朱译原文和陈校订之文字一目了然,为读者阅读欣赏提供了方便。
同时,依据学术界多年的考证,确定收入《爱德华三世》以及由莎士比亚与约翰·弗莱彻(JohnFletcher,1579—1625)合作的戏剧《两个高贵的亲戚》。两部作品由著名翻译家陈才宇一同译出,分别归类在历史剧和传奇剧中。还有《托马斯·莫尔爵士》一剧,其中两个片段是莎士比亚写的,收入附录中。特别值得一提的是收入了一首题为《致女王》的短诗,1973年才在手稿中发现,被确认是莎士比亚献给伊丽莎白女王的收场诗。
总目
总序
补译者的话
第一卷 喜剧
第二卷 历史剧
第三卷 悲剧
第四卷 传奇剧 诗歌
附录
第一卷 喜剧
错误的喜剧
爱的徒劳
维洛那二绅士
驯悍记
总目
总序
补译者的话
第一卷 喜剧
第二卷 历史剧
第三卷 悲剧
第四卷 传奇剧 诗歌
附录
第一卷 喜剧
错误的喜剧
爱的徒劳
维洛那二绅士
驯悍记
仲夏夜之梦
威尼斯商人
无事生非
温莎的风流娘们
皆大欢喜
第十二夜
终成眷属
一报还一报
特洛伊罗斯与克瑞西达
第二卷 历史剧
约翰王
理查二世
亨利四世上篇
亨利四世下篇
亨利五世
亨利六世上篇
亨利六世中篇
亨利六世下篇
理查三世
亨利八世
爱德华三世
附录 英国王朝世系表
第三卷 悲剧
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
朱利斯·凯撒
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
雅典的泰门
安东尼与克莉奥帕特拉
科利奥兰纳斯
第四卷 传奇剧 诗歌
传奇剧
泰尔亲王伯里克利斯
辛白林
冬天的故事
暴风雨
两个高贵的亲戚
诗歌目录
维纳斯与阿多尼斯
鲁克丽丝受辱记
凤凰与斑鸠
情女怨
挽歌
十四行诗
致女王
附录
托马斯·莫尔爵士(片段)
莎士比亚年表
译者自序
译者介绍
朱生豪年表
陈才宇简介
后记
显示全部信息
著者:莎士比亚
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
译者:朱生豪
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半。朱生豪1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。曾翻译《莎士比亚戏剧全集》,其译本作品质量与完整性颇受好评。1944年,朱生豪因劳累过度患肺病早逝。其翻译的代表作品有《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等。
译者:陈才宇
著者:莎士比亚
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库勒斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。
译者:朱生豪
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。朱生豪共译出莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半。朱生豪1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。曾翻译《莎士比亚戏剧全集》,其译本作品质量与完整性颇受好评。1944年,朱生豪因劳累过度患肺病早逝。其翻译的代表作品有《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等。
译者:陈才宇
陈才宇,教授,硕士生导师,著名古英语和中古英语学者,资深翻译家。1952年12月生于浙江磐安,九三学社社员,中国作家协会浙江分会会员,浙江省文学学会常务理事。1973年毕业于杭州大学外语系,1998年10月受国家教委委派赴英国剑桥大学留学,专修古英语及中古英语文学。在英国留学期间,他拜访了自己所翻译的《金色笔记》的作者莱辛女士(2007年诺贝尔文学奖获得者),并与莱辛女士结下了深厚的友谊。1999年10月回国后任浙江大学外国语学院教师,2000年12月晋升为教授。2003年受聘于绍兴文理学院人文学院,现任绍兴文理学院中外文学关系学科主任,主要讲授《外国文学史》、《英美诗歌选读》等课程。他长于诗歌翻译,迄今为止,已出版各种著作30余部,发表论文40余篇,共计字数约500万,个人传记收入多种辞书中。
显示全部信息