《移译》在汲取前人经验与智慧的基础上,将《论语》全书移译成汉英两种字,推出一个文白汉英双译本。
鉴于此,《移译》编写格式采用三维一体的形式,即原文、汉译、英译三部分。汉语白话译文力求理解孔子愿意,尽可能完整准确地传达原文文义,复述出原作内容,引导读者深度了解原文神髓,窥视儒学的真精神;英语译文以“存真”为要旨,紧扣《论语》原文,透过字面把字里行间的意蕴曲达译出,求达原文之语意,保存原作之丰姿,实现达意传神之目的。
《移译》共二十篇,每篇有若干章,总共512章。每篇的小标题系后人取自该篇*章*句前两个字或三个字编写而成的。每篇各小节前都冠以序号,条例非常清晰。
本书在汲取前人经验与智慧的基础上,将《论语》全书移译成汉英两种字,推出一个文白汉英双译本。鉴于此,本书编写格式采用三维一体的形式,即原文、汉译、英译三部分。汉语白话译文力求理解孔子愿意,尽可能完整准确地传达原文文义,复述出原作内容,引导读者深度了解原文神髓,窥视儒学的真精神;英语译文以“存真”为要旨,紧扣《论语》原文,透过字面把字里行间的意蕴曲达译出,求达原文之语意,保存原作之丰姿,实现达意传神之目的。全书共二十篇,每篇有若干章,总共512章。每篇的小标题系后人取自该篇第一章第一句前两个字或三个字编写而成的。每篇各小节前都冠以序号,条例非常清晰。
暂无