您的位置:首页 图书列表 英汉词汇对比与翻译
收藏
评价
英汉词汇对比与翻译
商品编号:2651504
ISBN:9787513039420
出版社:知识产权出版社
作者:孙俊芳著
出版日期:2016-11-01
开本:26
装帧:暂无
中图分类:H315.9
页数:248
册数:1
大约重量:600(g)
购买数量:
-
+
库存:9
配送:
预计72小时发货
甲虎价: 31.2 (6.5折)
原价:¥48.00
图书简介
图书目录
作者简介
图书评价
本书针对英汉词汇之间的异同展开对比,并探索其对翻译的启示。一改理论书籍严肃说教的方式,娓娓道来,妙趣横生;本书分上、中、下三篇,分别从微观(词汇的语用层面)、中观(词汇的结构层面)、宏观(词汇的整体层面)三个维度对英汉词汇进行对比。每一篇含七章内容,共二十一章;每章均以引人入胜的妙语、笑话、谜语、对联等引入对比的话题,以对翻译的启示结束。其间引用的例词、例句既富有时代气息,又不乏经典之作。取材广泛,从店铺招牌、商品广告、趣闻笑谈、脑筋急转弯、网络流行语,到更为严肃的《诗经》《论语》、唐诗宋词、总统演讲等,气势恢宏,横贯中西,极具趣味性、时代感和人文气息。


\n前言Ⅰ
\n
\n上篇英汉词汇的微观对比与翻译
\n
\n第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities
\n
\n一、英汉数词的用法对比
\n
\n二、英汉量词的用法对比
\n
\n三、英汉数量词的文化含义对比
\n
\n四、英汉数量词的对应
\n
\n五、网络上的“数字语言”
\n
\n六、对翻译的启示
\n
\n第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism
\n
\n一、英汉相似的委婉语领域
\n
\n二、英汉相同的委婉语表达手法
\n
\n三、英汉委婉语表达方式的差异
\n
\n四、融合的趋势
\n
\n五、对翻译的启示
\n
\n第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body
\n
\n一、英汉人体词用法的契合
\n
\n二、英汉人体词用法的差异
\n
\n三、英汉人体词用法的融合
\n
\n四、对翻译的启示
\n
\n第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors
\n
\n一、英汉颜色词结构和用法比较
\n
\n二、英汉色彩词内涵意义的相似性
\n
\n三、英汉色彩词内涵意义的差异性
\n
\n四、英汉色彩词的交融和互动
\n
\n五、对翻译的启示
\n
\n第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals
\n
\n一、英汉动物词意义对比
\n
\n二、相同动物的不同喻义
\n
\n三、不同喻体的相同喻义
\n
\n四、对翻译的启示
\n
\n第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time
\n
\n一、英汉时间词的概念和用法
\n
\n二、英汉时间词的含义对比
\n
\n三、英汉时间词的隐喻对比
\n
\n四、对翻译的启示
\n
\n第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location
\n
\n一、英汉方位词用法对比
\n
\n二、英汉方位词语义对比
\n
\n三、英汉方位词的隐喻含义对比
\n
\n四、对翻译的启示
\n
\n中篇英汉词汇的中观对比与翻译
\n
\n第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology
\n
\n一、英语的形态结构
\n
\n二、汉语的形态结构
\n
\n三、英汉词的概念对比
\n
\n四、英汉语素层面的对比
\n
\n五、英汉语言要素之间关系的对比
\n
\n六、汉语的弹性和英语的刚性
\n
\n七、对翻译的启示
\n
\n第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation
\n
\n一、“任意说”和“理据说”
\n
\n二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)
\n
\n三、形态理据(Morphological Motivation)
\n
\n四、语义理据(Semantic Motivation)
\n
\n五、词源理据(Etymological Motivation)
\n
\n六、逻辑理据(Logical Motivation)
\n
\n七、对翻译的启示
\n
\n第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods
\n
\n一、英汉构词法比较
\n
\n二、新词的产生
\n
\n三、新词产生的构词法机制
\n
\n四、英汉网络词语
\n
\n五、对翻译的启示
\n
\n第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics
\n
\n一、词义的分类(Types of Meaning)
\n
\n二、词义的变化(Changing of Meaning)
\n
\n三、对翻译的启示
\n
\n第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation
\n
\n一、搭配能力和词汇量
\n
\n二、搭配能力和义项
\n
\n三、搭配能力和外延性
\n
\n四、搭配和习惯
\n
\n五、搭配能力和感情色彩
\n
\n六、搭配能力和语法结构
\n
\n七、“奇葩”搭配
\n
\n八、对翻译的启示
\n
\n....

\n....
\n....
\n....
\n
\n第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric andAesthetics
\n
\n一、英汉词汇的修辞美
\n
\n二、英汉词汇的对称美
\n
\n三、英汉词汇的简洁美
\n
\n四、英汉词汇的音乐美
\n
\n五、对翻译的启示
\n
\n第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete
\n
\n一、汉语的表象性和比附思维
\n
\n二、英语的抽象性和虚化表达
\n
\n三、英汉语言的趋同与融合
\n
\n四、对翻译的启示
\n
\n第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic
\n
\n一、分析型与综合型
\n
\n二、英汉单纯词词化对比
\n
\n三、英汉派生动词词化对比
\n
\n四、英汉派生名词词化对比
\n
\n五、英汉其他派生词词化对比
\n
\n六、英汉转类词词化对比
\n
\n七、英汉复合词词化对比
\n
\n八、对翻译的启示
\n
\n第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive
\n
\n一、汉语词汇的重复
\n
\n二、英语词汇的重复与替换
\n
\n三、英汉差异的原因
\n
\n四、对翻译的启示
\n
\n参考文献
\n
\n后记
\n
\n
\n

孙俊芳(1970—),河南中医药大学外语学院副教授、汉语国际教育学科主任。2007—2009年赴美从事对外汉语教学,期间在斯坦福大学接受过语言教学培训。2006年、2009年和2010年三次在学校教学大奖赛中获得一等奖,多次被学校评为“文明教师”“我*喜爱的老师”;2009年获河南省教学成果二等奖;2013年获河南省教学技能大赛一等奖,同时被授予“教学标兵”称号。主要著作有:《中国传统文化名段名句荟萃.先秦卷》(英汉双语)、《中医典故》(译作)。论文有:《从〈1942〉看中西方对个体生命意义的阐释》《圣经〈诗篇〉的文学手法及其审美赏析》《中医语言的文化特点及翻译对策》《文化视域下中英养生谚语对比及其对翻译的启示》及Medical ImplicationintheBibleandItsReverencetoModernMedicine等。
\n

商品评价 (0)
为您推荐
方便
200万图书品种,一站式采购
高效
10分钟查单返单,48小时快速配货
放心
正版低价,假一赔三
在线客服
购物车
收藏夹
留言板
返回顶部