本书分“文学篇”、“翻译篇”、“音乐篇”、“美术篇”四个部分,选取了傅雷相关的评论文章,每一部分又附相关文艺书札,集中而全面地分享了傅雷对文学作品的剖析和感悟(如《论张爱玲的小说》等),对翻译工作的经验和心得(如《翻译经验点滴》等),对美术、音乐的梳理和欣赏(如《观画答客问》《艺术与自然的关系》《贝多芬的作品及其精神》《与傅聪谈音乐》等)。展示了他一生对艺术的追求,以及对儿子傅聪的艺术培养。在阅读全书的过程中,读者可以随着大师的节奏徜徉在艺术的世界里。文学、翻译、音乐、美术,正如傅雷先生所说,“艺术是一种享受,一切享受中很迷人的享受。”
文学篇
读剧随感
论张爱玲的小说
《历史的镜子》
亦庄亦谐的《锺馗嫁妹》
关于乔治?萧伯讷的戏剧
雨果的少年时代
现代法国文艺思潮
《勇士们》读后感
罗曼?罗兰《约翰?克利斯朵夫》译者弁言
杜哈曼《文明》译者弁言
贝多芬的作品及其精神
乐曲说明(之一)
乐曲说明(之二)
从『工部局中国音乐会』说到中国音乐与戏剧的前途
与傅聪谈音乐
傅聪的成长
美术篇
艺术与自然的关系
丹纳《艺术哲学》译者序
巴尔扎克《高老头》重译本序
巴尔扎克《搅水女人》译者序
巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序
对于译名统一问题的意见
翻译经验点滴
音乐篇
音乐之史的发展
萧邦的少年时代
萧邦的壮年时代
独一无二的艺术家莫扎特
塞尚
莱奥纳多?达?芬奇
米开朗琪罗
拉斐尔
刘海粟
薰?的梦
现代中国艺术之恐慌
我们已失去了凭藉
观画答客问
没有灾情的『灾情画』
傅雷(1908-1966),中国有名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,译作约五百万言,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼?罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体华文语言”。译作有《高老头》《约翰?克利斯朵夫》《名人传》等,著作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》等。