本书精选王安石诗词130首,大部分是绝句和律诗,由加拿大有名汉学家王健和李盈教授编译。另外,还包括一篇学术分量较重的王安石诗词研究性文章。
本书按照王安石的创作历程,将他的诗词分为八大类别,分别是:应景诗、同情心、愤慨、雄心、自怜、无雄心与不勉强、觉悟、和解。每个类别有一个总体介绍。每首诗都配了原创手绘彩色插图。插图兼具丰子恺画作的安静、超远、悲悯心、雅趣与老树画作的自在、洒脱。
王安石的诗现存1531首,大致可以以熙宁九年(1076年)王安石第二次罢相为界分为为官和隐居两个阶段,在内容和风格上有较明显的区别。前期创作主要是“不平则鸣”,注重社会现实,反映下层人民的痛苦,倾向性十分鲜明,风格直截刻露。主要有针贬现实、抒发政见、言情抒怀的政治诗、咏史诗、寓言诗和酬答赠别、悼念亡友之作。如《河北民》反映了辽和西夏入侵,北宋王朝搜刮民脂民膏,屈辱求和,人祸天灾,民不聊生的社会现实。《收盐》《省兵》《兼并》《感事》等诗也都表现了诗人体恤民生疾苦,主张改革弊政的进步思想。
后期诗作,或直抒胸臆,抒发诗人被迫隐退的愤懑之情:“万事付鬼 ,耻辱何足论”(《谢公墩》);或托物寄兴,表现诗人刚正不阿的禀性,如《孤桐》《古松》《梅花》等。而更多的尤为人们所称颂的则是那些描绘湖光山色的写景小诗(主要是绝句)。后期创作“穷而后工”,致力于追求诗歌艺术,重炼意和修辞,下字工、用事切、对偶精。
00 / INTRODUCTION
02 / ABOUT WANG ANSHI
14 / ABOUT WANG ANSHI'S POETRY
24 / OUR APPROACH TO TRANSLATING THE POEMS
000 /WANG ANSHI: SELECTED POEMS
000 / POEMS ON OCCASIONS 1-26
058 / SYMPATHY 27-31
072 / RESENTMENT 32-42
100 / AMBITION 43-49
116 / SELF-PITY 50-63
148 / NON-AMBITION AND NON-ASSERTION 64-115
256 / AWARENESS 116-126
282 / RECONCILIATION 127-130
294 / POSTSCRIPT
01 / 导言
03 / 王安石:其人
15 / 王安石:其诗
25 / 有关我们的翻译
001 / 王安石:诗选
001 / 应景诗1-26
059 / 同情心27-31
073 / 愤慨32-42
101 / 雄心43-49
117 / 自怜50-63
149 / 无雄心与不勉强64-115
257 / 觉悟116-126
283 / 和解127-130
295 / 后记
王健(Jan W. Walls)
加拿大有名汉学家。1940年生于美国南卡罗来纳州。分别于1965、1969、1972在美国印第安纳大学获得中文学士、硕士、博士学位。博士专业专攻中国文学发展史,导师是中国有名文人柳亚子先生的儿子柳无忌。随后30多年先后在美国印第安纳大学、日本爱知大学、加拿大比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等从事中文教学和中国文化研究,其间于20世纪80年代初任加拿大驻华使馆文化参赞,在外交、教育、中西文化与文流等方面贡献良多。他在中国文化向英语世界的传播过程中,做了大量、切实的翻译、引介工作。近年来,王健和夫人李盈将大量中国诗歌、寓言和民间传说译成英文在西方出版。他喜欢读中国古典文学,起居饮食与中国人无异,还能打一手漂亮快板,用中文说相声。温哥华主流报纸《太阳报》曾评论,“对现在汉语越来越重要的靠前社会来说,王健教授是一位先驱,在东西方之间建立了无数桥梁”。
李盈(Yvonne Li Walls)
美国华盛顿大学硕士,印第安纳大学准博士,主修比较文学。曾任教于美国华盛顿大学、印第安纳大学、明尼苏达大学、台湾地区师范大学、台湾地区大学、日本爱知大学、加拿大比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等,曾出版英译中和中译英之作品多项。