本教材的读者对象为翻译专业硕士(MTI)研究生。为翻译专业硕士研究生编写的《基础笔译》教材在市面上能够见到,但这类教材在编写的形式上和理念上还有一定的提升空间。本教材结合编著者自己五年来从事《基础笔译》教学的实践经验以及根据翻译专业硕士研究生的现状和翻译专业硕士研究生教学特点所进行的思考而编写,重点彰显教材的生动性、趣味性、直观性和可操作性,让刚刚步入翻译之途的翻译学子通过短小精悍的篇章翻译讲解及练习,一步一个脚印地逐渐步入翻译佳境,并从中慢慢领悟翻译之道,为成就翻译的未来打下稳固的基础。
章 My Dream的汉译
一、My Dream原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第二章 The Goodness of Life的汉译
一、The Goodness of Life原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第三章 AWatering Place的汉译
一、A Watering Place原文
二、名家译文
三、名家译文评析
四、建议译文
第四章 The Rewards of Living a Solitary Life的汉译
一、The Rewards of Living a Solitary Life原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第五章 An Excerpt from Secret Garden的汉译
一、An Excerpt from Secret Garden 原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第六章 An Undersized Little Man的汉译
一、An Undersized Little Man原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第七章 The True Artist的汉译
一、The True Artist 原文
二、多种译文
三、建议译文
四、翻译难点
第八章 ABall to Roll Around的汉译
一、A Ball to Roll Around原文
二、名家译文
三、名家译文评析
四、建议译文
第九章 How Should One Read a Book?的汉译
一、How Should One Read a Book?原文
二、多种译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十章 《想起清华种种》的英译
一、《想起清华种种》原文
二、不同译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十一章 《读书的三种状态》的英译
一、《读书的三种状态》原文
二、多种译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十二章 《我喝我的清茶》的英译
一、《我喝我的清茶》原文
二、多种译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十三章 《一百岁感言》的英译
一、《一百岁感言》原文
二、多种译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十四章 《家庭教育》的英译
一、《家庭教育》原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十五章 《中国文化应在比较中走出去》的英译
一、《中国文化应在比较中走出去》原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十六章 《一座长桥》的英译
一、《一座长桥》原文
二、不同译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十七章 《家庭生活》的英译
一、《家庭生活》原文
二、学生译文
三、建议译文
四、翻译难点
第十八章 《醉翁亭记》的英译
一、《醉翁亭记》原文
二、名家译文
三、建议译文
四、翻译难点
附录:学生的翻译悟道
翻译悟道之一
翻译悟道之二
翻译悟道之三
翻译悟道之四
翻译悟道之五
参考文献
李明,博士、教授、研究生导师。湖北浠水人,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,广东外语外贸大学不错翻译学院资深教授,广外中华文化外译工作室主任,发表学术论文60余篇,出版学术著作多部、重量规划教材3部,其他教材近10部、译著五部。研究领域:翻译学研究、社会语言学、功能语言学、篇章语言学。