本书是为高等院校英语专业本科三、四年级学生及研究生编写的。本次修订在保留第一版框架体系的基础上,根据学科发展与时代需求,进行合理的增补和修订,更好地服务英汉翻译教学,促进学生翻译技能、知识与素养的提升。书中涵盖了英译汉翻译中常用的翻译技巧,每个典型例句后都配有详细的讲解和评析,帮助学生真正掌握翻译技巧。同时,本书还论述翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等内容。因此,可以说本书在培养学生英译汉能力的同时,也关注提高学生的人文素养和文化意识,充分体现英语专业教学改革强调的全人教育理念。
第一部分文学翻译
第1章散文翻译
1.1翻译热身
1.2翻译提示
1.2.1散文的文体特征
1.2.2散文翻译要义
1.3译文欣赏
1.4翻译技巧
1.4.1理解翻译
1.4.2翻译中的选义
1.4.3表达中的选词
1.5翻译实战
1.6译例荟萃
1.6.1词汇与短语
1.6.2句子妙译
1.6.3误译辨析
1.7译家译事
1.8译家译言
1.9经典译作
1.10资源推荐
第2章小说翻译
2.1翻译热身
2.2翻译提示
2.2.1小说的文体特征
2.2.2小说翻译要义
2.3译文欣赏
2.4翻译技巧
2.4.1直译与意译
2.4.2归化与异化
2.4.3人名翻译
2.4.4翻译中的审美
2.5翻译实战
2.6译例荟萃
2.6.1词汇与短语
2.6.2句子妙译
2.6.3误译辨析
2.7译家译事
2.8译家译言
2.9经典译作
2.10资源推荐
第3章诗歌翻译
3.1翻译热身
3.2翻译提示
3.2.1诗歌的文体特征
3.2.2诗歌翻译要义
3.3译文欣赏
3.4翻译技巧
3.4.1韵律的翻译
3.4.2意象的翻译
3.4.3修辞的翻译
3.4.4颜色词的翻译
3.5翻译实战
3.6译例荟萃
3.6.1词汇与短语
3.6.2句子妙译
3.6.3误译辨析
3.7译家译事
3.8译家译言
3.9经典译作
3.10资源推荐
第二部分报刊文章翻译
第4章新闻报道翻译
4.1翻译热身
4.2翻译提示
4.2.1新闻报道的特征
4.2.2新闻报道的翻译要义
4.3译文欣赏
4.4翻译技巧
4.4.1英汉句法结构差异
4.4.2英汉语句法翻译方法
4.4.3英汉翻译中的词类转换
4.4.4英语长句的翻译
4.5翻译实战
4.6译例荟萃
4.6.1词汇与短语
4.6.2句子妙译
4.6.3误译辨析
4.7译家译事
4.8译家译言
4.9经典译作
4.10资源推荐
……