阿莱克桑德雷的作品里,对事物基本的冲动和对同样这些事物抽象的感知之间形成了有趣的对比。在他的诗歌中,几乎所有事物——树木花卉,动物人类——都让人觉得剥去了具体的外表,诗人关心的是它们的概念和象征,再由他用激情赋予象征以生命。
——路易斯·塞尔努达
阿莱克桑德雷其人其诗(代序)赵振江
轮廓
封闭
海与曙光
海与夜
大地的激情
死亡或候诊室
沉默
马上遁走曲
如唇之剑
华尔兹
恕我冒昧
通常
母亲,母亲
公牛
在井底(被埋葬者)
情诗
毁灭与爱
林与海
……
维森特·阿莱克桑德雷
Vicente Aleixandre(1898-1984)
西班牙诗人。出生于塞维利亚,童年在马拉加度过,少年时生活在马德里,后就读于马德里大学和马德里经济学院。一九二五年开始全心从事文学创作,三年后出版了诗集《轮廓》;一九三三年,诗集《毁灭或爱》获西班牙国家文学奖。内战期间他陷于沉默数年,直到一九四四年出版了《天堂的影子》。一九五〇年成为西班牙学院院士。一九七七年,荣获诺贝尔文学奖。
译者简介
范晔,任教于北京大学西葡语系,译有路易斯·塞尔努达诗集《致未来的诗人》、加西亚·马尔克斯小说《百年孤独》、胡里奥·科塔萨尔短篇集《万火归一》《克罗诺皮奥与法玛的故事》等,著有随笔集《诗人的迟缓》。