本书旨在探索跨学科的翻译研究的可能性,主要从语言学、诗学和文化的角度对翻译展开多角度的研究。语言学方面的切入点是“连贯”;诗学方面的切入点是“形式”;文化方面的切入点是“操纵”;第四部分则是在译本的层面展开跨学科的综合研究,尝试在跨学科的基础上对译本展开综合性的翻译批评。
序(许钧)
自序
第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究
第一章语法连贯
第二章语义连贯
第三章语用连贯
第四章文体连贯
第二编形式的魅力:翻译的诗学研究
第一章解构“忠实”——翻译神话的终结
第二章反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用
第三章译家与作家的意识冲突——文学翻译中的一个值得深思的现象
第四覃形式的复活——从诗学的角度反思文学翻译
第三编操纵的魔力:翻译的文化研究
第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度
第二章意识形态对翻译实践的操纵序(许钧)
自序
第一编 连贯的张力:翻译的语言学研究
第一章语法连贯
第二章语义连贯
第三章语用连贯
第四章文体连贯
第二编形式的魅力:翻译的诗学研究
第一章解构“忠实”——翻译神话的终结
第二章反思“通顺”——从诗学的角度看“通顺”在文学翻译中的副作用
第三章译家与作家的意识冲突——文学翻译中的一个值得深思的现象
第四覃形式的复活——从诗学的角度反思文学翻译
第三编操纵的魔力:翻译的文化研究
第一章 翻译文学的文化地位与译者的文化态度
第二章意识形态对翻译实践的操纵
第三章帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读
第四章论误译对中国“五四”新诗运动与西方意象主义诗歌 运动的影响
第四编文本的引力:翻译的综合研究
第一章一首小诗撼动了一座大厦——清末民初《哀希腊》之六大名译
第二章译本的历史记忆——陈望道译《共产党宣言》解读
第三章朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独自为例
暂无